Yeah. For someone who's a fake final boss, Baramos certainly is worthy of the moniker of final boss.Orochi is definitely tough, but he’s not the games real roadblock
Zoma actually ends up pretty dang easy in comparison.
Welcome to Talking Time's third iteration! If you would like to register for an account, or have already registered but have not yet been confirmed, please read the following:
Once you have completed these steps, Moderation Staff will be able to get your account approved.
Yeah. For someone who's a fake final boss, Baramos certainly is worthy of the moniker of final boss.Orochi is definitely tough, but he’s not the games real roadblock
Don't you fight Baramos before you get the sage's stone?Yeah. For someone who's a fake final boss, Baramos certainly is worthy of the moniker of final boss.
Zoma actually ends up pretty dang easy in comparison.
Is the sage design cool?
It kinda strikes me as dorky, but I donno maybe it's cool. I still think I prefer the clown.
Camus
This post took me a lot longer to understand than it should have, because in the localization their names are Erik and Sylvando, respectively.Sylvia
This is terribly interesting to me, because actually the Japanese text sounds better than what the English localization did, maybe (not that either one is exceptionally good at this)? Sylvando doesn't even read to me as a "gay man," but instead as a drag performer, specifically (which, yes, includes gay men, but is definitely A Different Thing).Yeah I'm using the JPN names because that's the only version of this work I've experienced, so I want to make a distinction there.
I'm assuming the localization is essentially a totally different work as far as this goes, given how often I see Sylvandro referred to as a "positive representation of a gay man" or whatever. The only character who refers to Sylvia is a man is Camus, which is explicitly misgendering as an insult in the context of Sylvia's character.
This is terribly interesting to me, because actually the Japanese text sounds better than what the English localization did, maybe (not that either one is exceptionally good at this)? Sylvando doesn't even read to me as a "gay man," but instead as a drag performer, specifically (which, yes, includes gay men, but is definitely A Different Thing).
So an entirely different type of puff-puff.Sylvandro was an abandoned localization concept, replacing Sylvia's whole story with someone who wants to put a smile on everyone's face by helping them to blaze up.