FelixSH
(He/Him)
I generally like the German version of the Simpsons. Maybe because I grew up with it.
But, while rewatching the show, I sometimes find really bad translation decisions. Which is saying something, my English is fine, but has probably a lot of weird quirks. For example, it took me a really long time to get why "This guy are sick!" was a problem, I had to actually take a look at the sentence. Stuff that immediately pops out to a native speaker doesn't even register with me, sometimes.
But I'm also not a paid translator, so I think it's still ok to point out the really weird stuff. As I said, I like the translation, and am not going to just make fun of them. I do find these cases interesting, though, and maybe people here will too.
-------------------------------------
I just rewatched S5E11, Homer the Vigilante. There is the scene, where Abe tells the family about Malloy. "I noticed Malloy wore sneakers. For sneaking!"
It is probably just a case of a hard to translate joke. The German word for "sneaking" is "schleichen". So they translated "Sneakers" as "Schleicher". Which would be fine, someone who "schleicht" would be a "Schleicher", and technically, if you had a tool for it, you could call it "Schleicher".
But this tool doesn't exist. No one ever called any shoe a "Schleicher". By now, we just use the word sneaker here too, or call them "Straßenschuhe".
Sure, the joke gets lost, but I'm not sure you could do anything about that. It just doesn't work in German. It makes it feel like the translator used Google translate, except that it didn't exist, back then.
--------------------------------------------
Another thing that blew my mind was from Treehouse of Horror V "The Shinning". The part where Willy tells Bart that he has the Shinning, and the whole joke is about them not wanting to get sued.
Well, in the German version, that part makes no sense, and it confused me for years, until I watched the show in English. I'll write down the German sentences, and translate them to English:
Bart: Hey, dass ist ne Abkürzung durch dein Heckenlabyrinth.
Translation: Hey, that's a shortcut through your hedge maze.
Willie: Du verdammter Kleiner...! Gedanken: Nein, nein, sei lieb zu dem Kleinen, sein Vater wird durchdrehen, und ihn bestimmt zu Hackfleisch verarbeiten.
Translation: Oh, you little...! Thoughts: No, no, be kind to the boy, his father will go crazy and put him through the meat grinder.
Bart: Wieso Hackfleish?
Translation: Why meatloaf?
Willie: Oh, Junge, du kannst meine Gedanken lesen. Du hast das Shining.
Translation: Oh, boy, you can read my thoughts. You have the Shining. (Note: It's already Shining with one n, not the Shinning with two.)
Bart: Du meinst die Sonne scheint?
Translation: You mean the sun is shining?
Willie: Shht, soll ich dich etwa anzeigen?
Translation: Hush, do you want me to sue you?
So, instead of making a joke about copyright issues, it's just nonsense. They just say Shining from the start, Bart doesn't know what the Shining is, and Willie threatens to sue him for no appearant reason. I guess the translator just didn't know what the Shining is. Which is weird, because Stephen King was always well known here too, and the title of the movie is "Shining" (they just dropped the "the").
-------------------------------------------
I will put them here, if I find any other weird decisions.
But, while rewatching the show, I sometimes find really bad translation decisions. Which is saying something, my English is fine, but has probably a lot of weird quirks. For example, it took me a really long time to get why "This guy are sick!" was a problem, I had to actually take a look at the sentence. Stuff that immediately pops out to a native speaker doesn't even register with me, sometimes.
But I'm also not a paid translator, so I think it's still ok to point out the really weird stuff. As I said, I like the translation, and am not going to just make fun of them. I do find these cases interesting, though, and maybe people here will too.
-------------------------------------
I just rewatched S5E11, Homer the Vigilante. There is the scene, where Abe tells the family about Malloy. "I noticed Malloy wore sneakers. For sneaking!"
It is probably just a case of a hard to translate joke. The German word for "sneaking" is "schleichen". So they translated "Sneakers" as "Schleicher". Which would be fine, someone who "schleicht" would be a "Schleicher", and technically, if you had a tool for it, you could call it "Schleicher".
But this tool doesn't exist. No one ever called any shoe a "Schleicher". By now, we just use the word sneaker here too, or call them "Straßenschuhe".
Sure, the joke gets lost, but I'm not sure you could do anything about that. It just doesn't work in German. It makes it feel like the translator used Google translate, except that it didn't exist, back then.
--------------------------------------------
Another thing that blew my mind was from Treehouse of Horror V "The Shinning". The part where Willy tells Bart that he has the Shinning, and the whole joke is about them not wanting to get sued.
Well, in the German version, that part makes no sense, and it confused me for years, until I watched the show in English. I'll write down the German sentences, and translate them to English:
Bart: Hey, dass ist ne Abkürzung durch dein Heckenlabyrinth.
Translation: Hey, that's a shortcut through your hedge maze.
Willie: Du verdammter Kleiner...! Gedanken: Nein, nein, sei lieb zu dem Kleinen, sein Vater wird durchdrehen, und ihn bestimmt zu Hackfleisch verarbeiten.
Translation: Oh, you little...! Thoughts: No, no, be kind to the boy, his father will go crazy and put him through the meat grinder.
Bart: Wieso Hackfleish?
Translation: Why meatloaf?
Willie: Oh, Junge, du kannst meine Gedanken lesen. Du hast das Shining.
Translation: Oh, boy, you can read my thoughts. You have the Shining. (Note: It's already Shining with one n, not the Shinning with two.)
Bart: Du meinst die Sonne scheint?
Translation: You mean the sun is shining?
Willie: Shht, soll ich dich etwa anzeigen?
Translation: Hush, do you want me to sue you?
So, instead of making a joke about copyright issues, it's just nonsense. They just say Shining from the start, Bart doesn't know what the Shining is, and Willie threatens to sue him for no appearant reason. I guess the translator just didn't know what the Shining is. Which is weird, because Stephen King was always well known here too, and the title of the movie is "Shining" (they just dropped the "the").
-------------------------------------------
I will put them here, if I find any other weird decisions.
Last edited: