We are entering uncharted territory:
It looks like this should be ARCH DRAGON, but I think the dragon's name is actually Arc. Maybe. Onwards!
The stage starts with a selection of weapons and what I take to be a straight-to-full-power-up. Since I'm cheating, I'm already at full power. Gives a tidy boost to my score, though.
I'm not certain, but I think the DARKMATTER I pick up here is the blue and white dots shooting out from the blue enemy craft. There's no sound on the GIF, obviously, but the "you got a thing" sound plays twice, seeming to correspond with the two sets of dots hitting me.
Han is the name I went with for the blue guy, my former partner. Originally I used Khan, but some of the dialogue gets pretty tight for characters. The original version of this line is ハーン「・・・じゃまがはいったようだ。」 - machine translation gives this as "...It's in the way" or "...I've been interrupted." My version is more concise, though maybe a bit informal for Han.
*「わたしにやらせてください。」
The other ship speaks. In Japanese, her name was replaced with a star, but I felt a question mark more appropriate. Machine translation gives "Let me do it.", which actually would have fit. Why did I go this way? I think I had it as "Please, let me do it", which would not fit. I was leaning towards "I can handle her", also too long.
Once again the heart icon saves the day. This was 「プレジャーハーツをもっておいそぎを・・!」 - DeepL gives that as "Take your pleasure hearts and skedaddle...", which I would love to have used if it fit. Google gives me "Have a pleasure with Pleasure Hearts...!". Ad copy for the game, I guess.
Shia is the player character. This was しいあ「・・・だれよ・・・あなた・・・」 - "...who...you..." All those ellipses are helpful for fitting more characters in.
*「じゃこういん、まいな。」
Our mystery pilot identifies herself. If this name has any inherent meaning, I missed it. Originally I was calling her Maina, but I needed an extra character for some lines later on, so the A had to go.
*「あのかたの・・・<heart>・・・とでもいっておきます。」
This time the Japanese text actually uses the heart icon too. Plus it sticks with the asterix despite her just having identified herself. The machine translations give me "That person...<heart>...Let's just say". I kept the question mark and used Han's name to save characters.
まいな「あなたには、すべてをあきらめてもらいます。」 - "You'll have to give up everything". Well, everything is a long word. How about "it"? Actually, maybe I should change this to YOU MUST GIVE UP. Keep it simple.
Or did I leave the "it" in because I thought it referred to the gem? Don't remember. まいな「ほうせきは、わたしたちのものですから・・。」 - "The gem is ours..."
Here's why I think the Dragon's name is Arc, rather than it being an Arch Dragon. しょうかん: ロルドアーク - Rorudoāku. I went with CALL over SUMMON to save two characters.
OK, time for maybe my favourite thing in the game:
まいな「ここはびょうどうにいきましょう・・。」 - "Here, to make it fair"
I start attacking immediately, but Mina is more converned with fairness.
まいな「・・・はい、これをうけとってください。」 - "Yes, take this please"
She throws me a 1up. But I've been cheating, and have no need of extra lives. Let's let it pass:
まいな「・・・そうですか・・・。」 - Maina「・・・I see・・・。」
まいな「そちらがそういうおきもちでしたら・・・」 - Maina「If that is how you feel・・・」
まいな「もう・・・ゆるしません!」 - Maina「I won't forgive you anymore」
That "I won't forgive you" line is one I've seen in a lot of Japanese media, but I feel it doesn't quite work in English. "No mercy" is kind of the same sentiment, but I think it works better here. Plus it's shorter.
There is different dialogue if you take the 1up instead of being rude like this:
まいな「では・・・まいります!」FF Maina「So・・・Let's Go!」
There's kind of an ominous sound that plays when she says "No mercy", possibly by not taking the 1up you unlock a tougher version of the fight?
This certainly looks like a hard mode version. Bear in mind watching this that I'm playing in an emulator with a rewind feature. You're not seeing me die and roll back two seconds repeatedly. Eventually:
まいな「・・・う、うそぉ・・!?」 - this seems to be something like "No!" or "It can't be!". I went with what felt right. Again there is a variation on this:
まいな「つっ!・・・あとはおまかせします!」
"Tsu!...I'll leave the rest to you!" - then she flies away and the Dragon attacks differently. In my patch it became YOU HANDLE THIS! Not sure if you get this by attacking Mina directly, or maybe if you annoy her by not taking the 1up she sticks around to the end?
Let's press on, eh? Here's the last stage. The original name for this was ウインスロット - Winslot. That seems to refer to slot machines, not sure how it relates to this game. Though of course pokies are an unmitigated evil and so quite suitable to be the end boss of a video game. Anyway, WINSHOT doesn't really mean anything, but at least it's not pokies.
Once again the game gives me a choice of weapons, a boost to full power, and this time also tops up my bombs. Very kind!
I collected all the powerups, which leaves me with type-1 weaponry for the fight. In retrospect I think this was a mistake - 3 seems to be the most powerful, and makes a good compromise between 1's concentrated fire and 2's scattered shots.
まいな「・・・しぶといかたです。 - The Japanese version is missing the closing bracket! Anyway, it's along the lines of "That person is stubborn".
No translation necessary here, I just changed the name from ハーン to HAN. I think I generally got rid of the places where there are ellipses going into full stops, but this one seemed appropriate.
This was まほう:バリアー - Magic: Barrier. That's too many letters, so CAST: WALL it is. I thought at first this was Mina putting out the yellow diamond, but if you look at Han he starts flashing when the dialogue box comes up. This first part of the fight isn't too bad, despite my panic bombing at the first opportunity.
The second phase builds this wall in the middle of the screen.
I think it's the bomb that destroys the hovering shots, but it might just be that I crossed the damage threshold into the next phase. Anyway, this bit seems pretty easy - just park myself below the enemy shot but close enough for my shots to hit them.
Or not. I had the advantage of using the rewind feature to find my way through this, but once I'd figured out I could just go back and forwards I didn't have to rewind much. Note that I am taking hits here - when those blue shots get close I lose a little HP. In normal play for me that doesn't matter, because I never last long enough between direct hits to lose a life to HP loss, but now that I'm cheating it becomes more relevant. I haven't played every shooter out there, but I don't remember seeing a mechanic quite like this in any other one.
This phase is relatively mild.
This bit isn't too bad.
This is a nightmare. It doesn't look too bad, but I was rewinding a heck of a lot to get through it. The way the blue things move with you, but in an arc, really limits your movement.
Another relatievly simple pattern later, it's over. Han has been protected by his barrier, but Mina was not so fortunate.
This specific text box was what forced me to shorten these two's names. The Japanese is ハーン「まいな!!」. I was fortunate it used two exclamation marks, really, allowing me to give Mina a fourth letter and still have an exclamation. I guess I could have dropped the brackets, or even left off Han's name - it's pretty obvious who's speaking.
まいな「・・・ハーンさま・・わたくし・・・は・・・」. My version loses the -sama suffix, so you get less of a sense of her respect for Han, I guess. Is my commentary undermining the gravity of the situation?
Mina's ship explodes.
Han seems... unhappy.
Yeah, he's upset.
These shots move fast, and it's easy to get pinned in a corner. I wonder if I'll ever be able to beat this game without the rewind.
At this point I am out of bombs and getting low on HP. Dodging through these shots involves a lot of luck, at least for me. That and rewinding.
Then it's back to the variety shot.
Oh thank goodness.
This is a straight translation. Note that all this blood isn't coming from Han's ship. I'm pretty sure he's the little blue figure above it.
While I generally enjoy the big points popups, I feel this one is in poor taste.
Now it's Shia's turn to be upset. He betrayed her, but Han was her partner once, I guess.
And with that, the Pleasure Hearts is mine!
The ending is the largest chunk of text in the game. It's formatted slightly differently from the rest of the text, too.
61そして、みんなしんでしまった。62
61そして、みんなしんでしまった。62
61・・・みんな・・・62・・しんでしまった・・・。62
61わたしが・・・ころしたから・・・。62
6162
61・・・これから、どうすればいいんだろう・・・。62
61
61そういって、ないた。62
61なけるだけ、なきつづけた・・・・62
6163
My translation is not super-literal. I had to drop a lot of words. I'm not sure about using "everyone". I guess we killed a lot of other enemies on the way to Han and Mina. The numbers are instructions for the program: 61 is a line break, 62 pauses the text briefly, and 63 signifies the transition to the next screen. I wasn't sure if there were pointers for each screen or not, so I made sure each screen started at the same point in the English version as it had in the Japanese. I was more liberal with the lines within screens, though.
The real treasure would have been the friends we made along the way, if we hadn't killed everyone we met instead. Although I did pick up Mayol and Horai Kanon. Couldn't we share with them?
Here's the original text, along with my initial translations of each line:
6161・・・そういえば・・・そうだった。62 ...which reminds me...it was.
61・・・ハーンなんか、いきてたって・・・。62 ...Someone like Kahn, he would never...
61
61・・・あの、まいなとかいうおんなのひと。62 ...that woman, Maina.
61あのひとがきっとほんとうのこいびとだったんだ。62 She must have been his real love.
61そうなんだ、ハーンはどっちみち Right, either way Kahn
61わたしのことなんか・・・。62 didn't care about me...
6163
I dropped the first and fourth lines. The first one doesn't matter, but leaving out the bit about Han loving Mina kind of changes how the whole thing reads. My version makes it sound more like Shia is blaming Mina for Han's betrayal. I should probably change that.
The mood takes a turn.
Surely I can do this better. What was the original again?
61・・・なんか・・・62 ...something...
61このほうせきさえもってれば If I have this jewel
61どんなねがいでもかなうようなきが I can fulfill any wish
61してきたぁー・・・・。62 I've done it...
61・・・・・・・・・・・・・・・。62
61
61そして・・・わたしのきぼうのこころは、 And then...my heart's desire,
61わたしのかなしみのこころにまけてしまって・・・6263 my hopes were overwhelmed by sadness...
OK. Hmm. I think what's happening here is she makes a wish ("It's done"), but it doesn't turn out how she wanted.
61・・・ふふふ・・・。62 Ha ha ha
61・・・62わたしだけ、62しあわせになれ。6265626266 Only I will be happy.
I think my translation is accurate, or at least close, but I'm not really happy with it. I think maybe I just don't like the ending. Shia remains fixated on Han, and then wishes for... something... and becomes a cartoon vilain?
There is an alternative ending in the hex. I have no idea how to activate it in-game. It starts much like this one, but Shia laments Han a bit more, thinks about seeing him again, and uses Pleasure Hearts to wish that the whole adventure had been a dream. Then she wakes up late for school, rushes out the door, and meets her fellow student, Han. It's not fantastic, but I think it's better than this one.
I left the Japanese names in Japanese for the credits. I thought about adding myself at the end - ENGLISH PATCH <red line> YIM DEC '21 - but I'm shy.
That's all, folks!
Well, almost. Looks like I got a high score!
By quite a margin!
Before I sign off, let's check out what we collected:
Yeah, that's a lot of stuff! Still plenty missing, though. Let's take a closer look:
The first part is the long list of minerals. These were all pretty unambiguous and easy to translate. The text of this list is not exactly the same as what shows in-game, because I had different restrictions - each individual item could be longer, but I needed the list as a whole to be as short as possible, whereas the in-game items could be any length up to ten characters. Consequently, I didn't use many spaces, but where I felt it necessary I could stretch out a little. So LAPISLAZULI gets the final I here, unlike in the in-game list, and TORTOISESHL gets the L, but BLUELACE is missing the space it has in-game. I generally kept it to eleven characters, but the longest few items in the list have thirteen.
The item list is incomplete, but for the most part in the gem section there's just the odd thing missing until you get to the end here. Between OPAL and PLEASURE HEARTS there are several recognisable gems - emerald, sapphire, ruby, diamond. Maybe there's some special method to get them.
Below PLEASURE HEARTS are some special items - Mayol was the guy I picked up off the ground after the stage 3 midboss, HoraiKanon is the second phase of the stage four boss, and the DarkMatter I got just before the last boss. Not shown because I didn't get them are IRIDIUM (iridium force in Japanese, which I realise now I could have actually fit - can I be bothered to change it and redo the pointers? Probably not), FROG (no idea), BADABADA (which has as an icon the duck-shaped flare that appears from the cannons in stage 2 - maybe I should try to collect those?), and the other two characters from stage 3, ASA and WATCHDOG.
Below the dark matter is some stuff I gave up on translating. In the original there are spaces between each character, which I removed to save space, aside from an initial space so they'd line up with the other text. The full text of them all:
あ は さ の こ
ひ も の ワ ん ア
し で い ア こ
ごっ を タ い イ
か き に イ に
い てか シ こ テ
ら ま つ テ あ
っ る き が う ム
ず せ か ム る
ぽ ひ ま ホ に 2
。 ん う は す
う と し シ は 0
( の こ じ べ
を は た イ い 0
ォ で と っ て
! ぜ。 も ま ば
If anyone can make sense of this, let me know. It'd be nice to figure it out.
Then there are the keys. When exactly I picked these up, I don't know. I don't imagine a wax key is much use, anyway. These were mostly pretty easy to translate. The DRAGON key phonetically was actually the key of DAGON, ダゴンのカギ, but this game has a dragon in it and no obvious sign of Dagon so I went with that.
These I think I got from the healing items. Some of them, I'll admit, are awkwardly translated. YOUTHWATER was ちょうじゅすい, which I think can be read as "Longevity water", but that's a bit long. I was going for a water from the fountain of youth idea, but I'm not sure it came off. An alternative translation might have been PURE WATER, which honestly sounds better to me now. MOONSUGAR is, so far as I can tell, what ムーンシュガー comes to. Most of the search results I got for it relate to Skyrim, probably not what the creator of this game intended in 1999.
Not visible in this image are the two items that go above these items: they both have medal icons, one is called Master Prologue, the other Master Pleasure. Not sure how to get them - I didn't get the prologue one after using emulator rewind to last to the end of that fight, and I didn't get the pleasure one after using rewind to beat the game without dying.
Then we get into foodstuffs. Mushrooms have their own icon. I assume these are also gained by picking up healing items.
After the foods, it starts getting odd. The first four items here, of which only DEFAULT is visible, are ステ, テンオチ, デフォ, and エーパ. Phonetically, that's Sute, ten ochi, defo, and apa. I couldn't figure it out, and wound up going with START END DEFAULT COPY. I'm not convinced getting this stuff literally perfect is all that important. RAINTANK I think was a rainwater tank in Japanese. Either that or water damage. TAPER, DUMDUM, and SPREAD (and the missing 1000YENBOMB) I thought might have been the weapon types. I've since realised a later item in the list was the weapons. Then there are a few more gems. Tiamond might be a typo, but not my typo. Diamond is in the list earlier on, as ダイアモンド. Here, it's タイヤモンド, missing the modifier on the first character. I dunno why there are a few stray gems in this part of the list.
Then we get a few items that seem to be properties of gemstones. Besides those shown, there's also INCLUSION, 4C (maybe intended to be 40, to go with the next item?), CARAT, and CLARITY. Then we get what I think are the weapon types: RECTANGLE for the type-1 straight shot, ARCH for type-2 spread shot, and ELLIPSE for type-3 wave shot. I didn't translate these, they were in English to begin with. I'm tempted to change them to different English words (FORWARD, SPREAD, WAVE, perhaps, or STRAIGHT, WIDE, WAVY), but they'd lose a bit of character if I did that.
Then we get into what I think might be M-KAI's CD collection. Several of these were already in English, and I generally left those alone. MEGA BABE and KAZUMI, for example. TOUCHED up there was みなみかぜにふかれて in Japanese - Touched by Minami Kaze by machine translation, though looking at it again I think it might be Blowing in the Wind by Minami - perhaps
this version by Saori Minami? I think I got that wrong. Sigh. There are a few references to other shooters, too. Compile was Compile Antique, and I assume refers to the developers of Aleste. TOAPLANSTGB2 is as it was in the original, and although I'm not sure what B2 is about, I don't think TOAPLAN is ambiguous.
Down here it gets odd. JTCウィンZ10 is a font. Not shown here but immediately following it are three items with disk icons that I've translated as LUCKYDIP, DUCK, and HOLIDAY. The originals for them were SYNTAXふくぶくろ, ゲキカモ, and どどんたく. I'm sure I've missed the essence of those. Then we have two arcade boards, of which VIPER-PHASE2 is the only one I picked up in this playthrough. So far as I can tell, it doesn't exist, but Viper Phase 1 is a real game. The unseen item is Stagger 2 (again, Stagger 1 is a real game, but I can't find anything about a sequel). I dunno what MADもとネタALL is. I do enjoy the next few items on the list: not seen is AM RADIO, which gets the same icon as MADもとネタALL, and then there are some things it's nice to have: time and energy, motivation, contentment, and support. These are fairly loose translations, to be honest.
The list is rounded out with some printed material. The last item, not visible here, is MSX3. I don't think there's ever been a proper MSX3, but the name is used for a few different things online.
And that's it, I guess! Now I have to decide if I want to make any further changes or leave it as it. I'd like to clean up the ending a little - I think it's basically accurate, but I don't find it satisfying. There are also several things in the item list that are pretty tenuously connected to the original version, and at least one that I think is straight up wrong. But does it matter? And of course, there's the manual. Some of the kanji in there are really giving me grief, but it'd be nice to include text from it in the readme.